한국어 - Korean (Korea)

한국어 - Korean (Korea)

Please report any problems with the translation here.

I'm buying a lite version yesterday and trying it out.

I would like to suggest a modification of the Thumnail Korean expression.
손톱그림->썸네일

'손톱그림' is an awkward literal translation of a thumbnail. = Mean is nail picture
The more appropriate expression used in Korea is '썸네일'.

Ps: The top part of thumbnail size of upper toolbar is wrong.
'소놉그림'(X)

Thanks.

Please contact me directly via greg@gpsoft.... for further details and other items you find.


Under the Folder option, column header for the "Music"
움악 (x)
음악 (o)

Thanks.

I wished to be a Korean translator for a long time but Dopus offered me no chance... :frowning:
Here is my record for Dopus From v9 to v11.
These things are not cleaned up, but Korean translator "JK" would be grasp fully the sense of this words. Because... he is Korean~
and I wanna say this to Korean translator JK.
"Alright, if you're gonna do it, do it properly"

Should I write again this report in English? ↓↓↓↓↓

환경설정 부분
preference
옵션 → 환경설정 (폴더 옵션이나 다른 옵션 기능이 존재하므로 전체적인 설정은 "환경설정"이 좋을 것 같습니다)

Opus 실행중... → Opus 실행

로그중 → 로그 (또는 로깅)

현재 마우스가 있는 위치와 관계있는 레이아웃 열기 → 모니터라는 단어가 빠졌습니다.

리스터를 타이틀 바로 줌 → 리스터를 타이틀바로 줌 ("타이틀 바"라고 띄어 쓰기를 하면, 뒤에 조사가 뒤따라올 경우 해석하기가 힘듭니다)

포맷, 포멧, 형식 혼용 → 형식으로 통일...

콜렉션, 수집함 / 자세히 모드, 상세 모드 / 들러 붙기, 달라붙기 / 문맥메뉴와 콘텍스트 메뉴 / 2개의 창, 듀얼 파일 표시/ 뷰어 창, 뷰어 패널을 혼용해서 사용하는 것 통일...

파일 표시에 타입시 찾기 칸 사용 → 파일 표시에 타이핑 시

파일 표시 경계에 핫 경로 사용 → 이런 부분은 의역하는게 이해하기 쉬울 것 같습니다. 아니면 영문 그대로 핫패스...

자동으로 폴더의 체음 파일 선택 →오타

한 곳에서는 "바탕 화면"으로 적고 다른 곳에서는 "바탕화면"으로 띄어쓰기가 다른 점을 통일...

손톱그림→섬네일 (영한사전에도 섬네일이라고 번역하니 섬네일로 쓰는게 좋을 것 같습니다)

손톱그림 경계 표시→섬네일 테두리 표시

폴더자동으로 폴더의 첫번째 파일 선택→자동으로 폴더의 첫 번째 파일 선택

정렬 칸 고유의 키 스크롤링 → 정렬된 항목 고유의 키 스크롤링 (field를 칸 보다는 다른 것으로 번역하는게 어떨런지요? 탐색기에는 항목으로 나오니 탐색기에 맞추는게 좋을 것 같습니다...)

움직이는 메뉴→ 애니메이션 메뉴 (윈도우 설정값과 관련된 옵션이고, 윈도우에서도 애니메이션 메뉴라고 표현하니 수정하는게 어떨런지요...)

종료시 떠다니는 바의 상태 자동으로 저장 → 종료 시 떠다니는 툴바의

펑션에서 사용된 파일은 선택 해제→함수에서(또는 명령에서)

파일 복사 중... 파일 삭제 중... → 파일 복사, 파일 삭제 (~ing가 붙었지만 그냥 명사형으로 번역해도 무리가 없을 것 같네요...)

보안 퍼미션 복사→ 보안 권한 복사

파일 이동시 퍼미션/보안을 → 파일 이동 시 권한/암호화를

현재의 파일을 덮어 쓸 경우 묻기 → 기존 파일을 덮어 씌우기 전에 묻기 (사동사로 번역하는게 맞지 않을런지요?)
읽기 전용 파일을 덮어 쓰기 전에 묻기 → 읽기 전용 파일을 덮어 씌우기 전에 묻기

건너뜀→ 덮어씌움 (또는 단계) : 파일을 덮어 씌워서 보안삭제를 하는 것이니....

다른 일치 형식의 칸 포함 → 다른 일치 형식의 컬럼 추가 (Include가 포함이기는 하나 추가로 번역하는게 기능을 이해 하기에 쉬월할 것 같네요...)

함수관련
@sync 동시에 기능 실행 → 순차적(동기식)으로 함수 실행 (@async와 반대되는 명령어 입니다)
@async 함수 동시에 실행→ 동시에(비동기식) 함수 실행
@codepage → MS-DOS 배치 기능에서 사용되는 코드페이지 지정
@firstfileonly → 첫 번째 선택된 파일만 사용
@runonce → 각각의 파일마다 한 번씩 사용하지 않고 오직 한 번만 명령 실행

컬럼 항목 관련
컬럼 항목은 되도록이면 (윈도우7의) 탐색기를 기준으로 동일할게 적용했으면 합니다.

35mm 촛점 길이 → 35mm 초점 거리
F-번호 → F-스톱
ISO 속도 → ISO 감도
모율 설명 → 오타
.
.

메뉴관련
오려내기 → 잘라내기

전반적인 띄어 쓰기 오류
바탕화면 에서 → 바탕화면에서 / 시작시→ 시작 시 / 종료시 → 종료 시 / 닫을때 → 닫을 때 / 클릭 하면→클릭하면 / 작업 표시줄 → 작업표시줄 / 사용자 정의 → 사용자정의 / 드래그 했을 때→드래그했을 때 / 선택 되지 않은→선택되지 않은 / 스크롤 안함→스크롤 안 함 / 한개의→한 개의(또는 1개의) / 선택 안된→선택 안 된 / 사용자 정의→사용자정의 / 변경 될때 까지→변경될 때까지 / 파일 마다, 폴더 마다→파일마다
가능 하면→가능하면 / 삭제 하지 않을→ 삭제하지 않을 /
회전 하기 위해→회전하기 위해 / 슬라이드 쇼→ 슬라이드쇼 / 스크롤 바→스크롤바 / 콘트롤 바→ 컨트롤바

되도록이면 띄어쓰기를 하지 않더라도 문제가 되지 않는 것은 문장을 짧게하기 위해 가능하면 짧게 표현되었으면 합니다. 한글은 영어와는 다르게 단축키를 위한 글자를 추가로 문장 끝에 넣어야 하므로 문장이 길어지는 경향이 있는 것 같습니다. 그리고 무슨무슨 바(Control Bar 같은)는 중간에 띄어 쓰기를 안 하는게 더 알아 보기 쉬울 것 같네요.

환경설정 번역 중에 단어 앞에 & 문자가 포함되어 글자 하단에 언더바가 있는게 꽤 됩니다. 이것들도 수정해 주세요.

Please write to me directly (in english:) and I will put you in touch with the current translator.

Sorry, I'm afraid I can't. I'm not going to contact him.
This is only the problem that "current translator" will have to deal. Maybe isn't he(her) Korean??
No matter. I don't care to nonsense translation.
I'm used to use Dopus as English...and ridiculous that words... :slight_smile:

ok. As you wish.

Since we don't understand Korean then without volunteers for the translations, there's not a lot we can do.

Now I'm gonna ask you one more time.
I wanna be a Korean translator.
I deserve for this things. As an expert I can do with it as I please.
Please contact me. :astonished: