The column header of the image file:"纵横比组(Aspect ratio group)":
"Vertical" was translated as "人像", and here it should be translated as "纵向"
The meaning of "人像" is: There are people in the image
The meaning of "纵向" is: Height>width of the image
In addition, the column header name should be "纵横比(Aspect ratio)" instead of "纵横比组(Aspect ratio group)". I think adding the word "组(group)" here is not appropriate.
"Aspect ratio group" translates to "宽高比组" is completely correct.
But I don't understand why "group" was added in the original English version?
If so, then why aren't the other column headers called name group, Size group...?
While this minor issue doesn't affect the use of the software, it looks awkward.