There are still major problems with DOpus localization capabilites - will they be fixed at last? Like, they are there from day one - almost two decades already...
- Combining segments
Never, EVER split a single statement into recombinable segments. "There are files to delete" and "There are folders to delete" and "There are directories to delete" should be complete, SEPARATE segments. Passolo makes it trivial to reuse similar segments. Segment combining makes translation harder and more error prone.
Obviously, placeholders for EXTERNAL LITERAL TEXT (quotes - NOT parts of statement) are perfectly OK. "Delete column %s?" (column name for %s) or "You have selected %s to add files to" (collection name for %s) or "Message '%s' will be displayed" (message text for %s).
- Reusing segments
Never, EVER reuse segments in different contexts. If you have fe. two drop downs with "Size" in them, make it TWO SEPARATE SEGMENTS. If you have "Size" text in 20 places, CREATE 20 SEGMENTS to translate. Passolo makes it one click operation to reapply given translation to all the places where it occurs, if needed. The CSV file you provide gives context for each segment. Otherwise you have strings which are incorrect in translation in half the places they appear.
- Lack of proper numeral handling.
Lack or flexible numeral handling causes that in any language more complicated than English there are very often two solutions - create translation which is (very) illegible or linguistically incorrect. There is a whole Unicode ICU standard to solve this problem (Formatting Messages | ICU Documentation, JS interpretation: Message Syntax | Format.JS), but anything is better that the current state of neglect.
- Using MT
Don't use machine translation for ANYTHING. Really. It is engine for introducing difficult to spot errors in bigger segments and producing trash for short segments (like UI). Not once I have discovered such crap introduced into translation in this way, not to mention the effort to correct it and then again correct what has slipped through.