No Language-editing Tool? Come on!

Javier Mendoza (Nicaragua) here. I am a professor of both English and Spanish at a small, local University. I found out that there's no tool to edit the Spanish OPUSML file, since this is not an XML file. However, I have found out so far 2 lapsus calami (typing errors) on the Spanish translation, and you people can see them by yourselves at the uploaded files (erros are yellow-rounded). However I also discovered several poor translations:

  1. File should be "Archivo" not "Fichero" (a mistranslation from French)
  2. Default should be "Predeterminado (a)" not "Por defecto" (Another mistranlation from French)
  3. Lister should be "Listado" not "Lister" (There's no such a word in Spanish)
  4. Icon should be "Icono" not "Ícono"
  5. Delay should be "Demora" not "Retardo" (a pun word in Spanish)
  6. Application should be "programa" (Programa is for the PC world. "Aplicación" only exists in the Android ecosystem)
  7. Script should be "Secuencia de comandos" (There's no such a word like "Script" in Spanish, only as a too technical computing world)
  8. Sometimes you use "Ustedeo" (formal Spanish) and sometimes you use "Tuteo" (informal Spanish). Both of them are wrong, since Neutral addressing should be used whenever possible.
    SPECIAL NOTICE: Of course, I'm not saying that whoever made the translation dindn't do a good job. He or she or they did a GREAT job, but it can be improved. In fact, it should be improved

I am perfectly aware that, since your language is English, you people can't see the relevance of what I am trying to say. But your goals are the same as mine: Accuracy, Exactness, Reachabilty and Proper Language Use.

Should you need any help at the Translation team, I would be glad to join them (ad honores, of course).


There is a translation editor, it just isn't visible to people who aren't translators.

If you'd like to become a translator, please email greg @ gpsoft.com.au

Slightly off-topic, but Leo—I think it’d be useful to have a dedicated section in the forum for translations, with a thread for each language where users can give feedback to the translators.

I’m not sure how it’d work with the current system if more than one person is translating the same language, though.

(Btw, for those who don't know, I’m the translator for Spanish, but the Spanish - Mexico version)

We used to have that on the old phpBB forum, but they didn't get used much and people often didn't find the area or threads when reporting issues with a translation.